無料ブログはココログ

« A Nightingale Sang In Berkeley Square   | トップページ | ちいさな恋 »

2010年4月18日 (日)

Whiskey in the jar

  アイルランドのロックバンド、シン・リジィ (Thin Lizzy)の、アイルランド民謡ロックンロール。
 ⇒ http://www.youtube.com/watch?v=TehFZ38kt6o

 これって、日本の甲斐バントや忌野清志郎さんにも影響、与えたんじゃないかしら。

 山賊しちゃってドジッタ間抜けな歌。

 サビの部分、ちゃんとゲイル語的に意味のルーツがあるようだ。
 日本の大漁歌いこみの ヤーレンソーランのように、民衆の心のリズムに原点があるような……。
 
 それにしても、リーダー(ベースギター&ボーカル)のフィル・ライノットのカッコ良さったら!

歌詞

As I was goin' over the Cork and Kerry mountains
I saw Captain Farrell and his money he was countin'
I first produced my pistol and then produced my rapier
I said stand and deliver or the devil he may take ya

(Chorus)
Musha ring dum a doo dum a da
Wait for my daddy-o
Wait for my daddy-o
There's whiskey in the jar-o

Wack fol the derry o, Musha rig um du rum da, / Whack fol the daddy O,

 シン・リジィ 日本語Wiki ⇒ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%82%B8%E3%82%A3

I took all of his money and it was a pretty penny
I took all of his money and I brought it home to Molly
She swore that she'd love me, never would she leave me
But the devil take that woman for you know she tricked me easy

(chorus)

Being drunk and weary I went to Molly's chamber
Takin' my Molly with me and I never knew the danger
For about six or maybe seven in walked Captain Farrell
I jumped up, fired off my pistols and I shot him with both barrels

Now some men like the fishin' and some men like the fowlin'
And some men like ta hear a cannon ball a roarin'
Me I like sleepin' specially in my Molly's chamber
But here I am in prison, here I am with a ball and chain yeah

(chrous)

  歌の解説 Wiki ⇒ http://en.wikipedia.org/wiki/Whiskey_in_the_Jar

 "Musha" is a word of Irish (Gaelic) origin, "mhuise", "maise", "wisha", or,"amossa". It means something like: "indeed", "well, well", "is that so". Joyce used in "Dubliners" and "Finegans Wake" - "Musha, God be with them times", from the former.
(Source, A Dictionary of Hiberno-English, by Terence Patrick Dolan, Gill and Macmillan, 1998.

The word also appears in a number of the early songs of The Dubliners (music group).

"Musha", or, "wisha", is not nonsense. It's from the Irish, m・ea, "If it be so". It's an introductory exclamation or linking word in Hiberno-English. Because you don't understand something, doesn't mean that it has to be nonsense!

It means, 'Musha' = would you please, 'Ringum' = ringup or order or charge, 'Durum' = two rums, and Dah = Father or Pappy.

« A Nightingale Sang In Berkeley Square   | トップページ | ちいさな恋 »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Whiskey in the jar:

« A Nightingale Sang In Berkeley Square   | トップページ | ちいさな恋 »

最近のトラックバック

最近のコメント

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31