〔NEWS〕 「われわれの運動は止まらない。ワシントンに変化が生まれるまで」 オバマ氏 勝利演説ハイライト
バージニアなどの予備選を制したオバマ氏の勝利演説のハイライト部分は以下の通り。
□ そしてわれわれはワシントンDC(の予備選)でも勝った。われわれの運動は、ワシントンに変化が生まれるまで止まらない。そして今夜、われわれはその道を歩いている。
(And though we won in Washington D.C., this movement won't stop until there's change in Washington. And tonight, we're on our way.)
□ われわれはこの道がかんたんなものではないことを知っている。しかし、われわれは、いまやこの瞬間、冷笑者たちがもはや、われわれの希望が誤りだったと言えなくなっていることも知っている。
(We know our road will not be easy. But we also know that at this moment the cynics can no longer say our hope is false. )
□ これはいまや、新しいアメリカの多数派である。下から変化が生まれたときの変革の姿だ。こんどの選挙では、あなたがたの声に耳が傾けられるだろう。
(This is the new American majority. This is what change looks like when it happens from the bottom up. And in this election, your voices will be heard. )
□ なぜなら、これほどまで多くの人びとが不況の中、物価の値上がりに苦しんでいるときに、ワシントンの現状はただ手を拱いているから。それは今回、今年に限らない。同じワシントンのプレーヤーたちと、またひとつ、違った結果が出るだけの、同じワシントンのゲームを一緒に続けることはもうできない。それはふつうのアメリカ人が負け続けるゲームでしかないからだ。
(Because at a time when so many people are struggling to keep up with soaring costs in a sluggish economy, we know that the status quo in Washington just won't do. Not this time. Not this year. We can't keep playing the same Washington game with the same Washington players and expect a different result – because it's a game that ordinary Americans are losing. )
□ ……それだからこそわれわれには、ウォールストリートだけでなく、(アメリカの町の)メーンストリートの声に耳を傾ける大統領が必要だ。楽なときも、苦難のときも労働者とともに立つ大統領が必要だ。
(……and that's why we need a President who will listen to Main Street – not just Wall Street; a President who will stand with workers not just when it's easy, but when it's hard. )
□ 今回の予備選の選択とはこれだ。それは(ワシントンの)ゲームを続けるか、ゲームをやめるかの選択である。それは選挙を良いものに変える変化である。われわれが信じることのできる変化である。それは過去対未来の選択である。
(That's the choice in this primary. It's about whether we choose to play the game, or whether we choose to end it; it's change that polls well, or change we can believe in; it's the past versus the future.)
□ もしもわれわれがいまとは違った道、正しい道を採っていれば、アフガニスタンでの仕事もすでに終わっていたかも知れない。ビンラディンとの戦いにもっと多くの資源を回すことが出来たかもしれない。バグダッドで数十億ドルを使う代わりに、われわれの学校、病院、道路、橋にお金を回すことができていたかも知れない――それこそアメリカの民衆がいま、われわれにさせなければならないと考えていることである。
(If we had chosen a different path, the right path, we could have finished the job in Afghanistan, and put more resources into the fight against bin Laden; and instead of spending hundreds of billions of dollars in Baghdad, we could have put that money into our schools and hospitals, our road and bridges – and that's what the American people need us to do right now. )
□ われわれはこの国に新しい方向を必要としている。どこに行ってもわたしは、一日たりとも変化を待てないアメリカ人に出会う。彼・女らは演説を聞くだけに来ているのではない。彼・女らは、彼・女ら自身の人生において、政治が何事かをなしうることを知る必要があるのだ。アメリカの夢をまだ追い続けることができることを知る必要があるのだ。
(We need a new direction in this country. Everywhere I go, I meet Americans who can't wait another day for change. They're not just showing up to hear a speech – they need to know that politics can make a difference in their lives, that it's not too late to reclaim the American Dream. )
□ この選挙戦の、われわれの使命はここにある。基本的な信念を確認するため、わたしはあなたがた兄弟の守り手である。わたしの姉妹の守り手である。われわれをひとつの民衆として、ひとつの国民にする守り手である。立ち上がり、可能なものへ手を差し伸べるときだ。ともに立ち上がり、手を差し伸べれば、この国を愛する者はこの国を変えることができる。
(That is our calling in this campaign. To reaffirm that fundamental belief – I am my brother's keeper, I am my sister's keeper – that makes us one people, and one nation. It's time to stand up and reach for what's possible, because together, people who love their country can change it. )
□ わたしは今日、この場にいるべき人間ではなかったかも知れない。わたしはお金と地位の中に生れ落ちたのではない。わたしはハワイの十代の母に生まれた。わたしの父は、わたしが二歳のとき、去っていった。しまし、わたしの家族はわたしに愛をくれた。わたしに教育を与えてくれた。そして何よりも希望を――われわれが自ら手を伸ばし、つかもうと戦い、そして働き続ければ、われわれの手の届かない夢などないのだという希望を与えてくれたのだ。
(I should not be here today. I was not born into money or status. I was born to a teenage mom in Hawaii, and my dad left us when I was two. But my family gave me love, they gave me education, and most of all they gave me hope – hope that in America, no dream is beyond our grasp if we reach for it, and fight for it, and work for it. )
□ アメリカの人びとの声は、このあり得ない旅路にあるわたしたちを、こんなにも遠くまで運んでくれた。しかし、わたしたちはさらに長い道のりを歩まなければならない……われわれの未来は否定されないだろう。変化のための、われわれの時が来た。
(The voices of the American people have carried us a great distance on this improbable journey, but we have much further to go. ……our future will not be denied; and our time for change has come.)
⇒ http://www.nytimes.com/2008/02/12/us/politics/12text-obama.html?hp=&pagewanted=print
Posted by 大沼安史 at 02:57 午後 | Permalink
トラックバック
この記事へのトラックバック一覧です: 〔NEWS〕 「われわれの運動は止まらない。ワシントンに変化が生まれるまで」 オバマ氏 勝利演説ハイライト:
» セレブ生活@アンジェリーナ・ジョリー トラックバック セレブ生活@アンジェリーナ・ジョリー
ハリウッドのセレブ、アンジェリーナ・ジョリーさんの画像や動画など紹介しようと思います。アンジェリーナ・ジョリーさんは、ブラッド・ピッドと交際している女優さんなんですよ〜。 続きを読む
受信: 2008/02/13 15:36:26